Mark 12:41

Stephanus(i) 41 και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G2713 ADV κατεναντι G3588 T-GSN του G1049 N-GSN γαζοφυλακιου G2334 [G5707] V-IAI-3S εθεωρει G4459 ADV πως G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G906 [G5719] V-PAI-3S βαλλει G5475 N-ASM χαλκον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1049 N-ASN γαζοφυλακιον G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G4145 A-NPM πλουσιοι G906 [G5707] V-IAI-3P εβαλλον G4183 A-APN πολλα
Tischendorf(i)
  41 G2532 CONJ Καὶ G2523 V-AAP-NSM καθίσας G2713 ADV κατέναντι G3588 T-GSN τοῦ G1049 N-GSN γαζοφυλακίου G2334 V-IAI-3S ἐθεώρει G4459 ADV πῶς G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G906 V-PAI-3S βάλλει G5475 N-ASM χαλκὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1049 N-ASN γαζοφυλάκιον· G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G4145 A-NPM πλούσιοι G906 V-IAI-3P ἔβαλλον G4183 A-APN πολλά,
Tregelles(i) 41
Καὶ καθίσας ἀπέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
TR(i)
  41 G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2713 ADV κατεναντι G3588 T-GSN του G1049 N-GSN γαζοφυλακιου G2334 (G5707) V-IAI-3S εθεωρει G4459 ADV πως G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G906 (G5719) V-PAI-3S βαλλει G5475 N-ASM χαλκον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1049 N-ASN γαζοφυλακιον G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G4145 A-NPM πλουσιοι G906 (G5707) V-IAI-3P εβαλλον G4183 A-APN πολλα
Nestle(i) 41 Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
SBLGNT(i) 41 Καὶ ⸀καθίσας ⸀κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
f35(i) 41 και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλον πολλα
IGNT(i)
  41 G2532 και And G2523 (G5660) καθισας   G3588 ο Having Sat Down G2424 ιησους Jesus G2713 κατεναντι Opposite G3588 του The G1049 γαζοφυλακιου Treasury, G2334 (G5707) εθεωρει He Saw G4459 πως How G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G906 (G5719) βαλλει Cast G5475 χαλκον Money G1519 εις Into G3588 το The G1049 γαζοφυλακιον Treasury; G2532 και And G4183 πολλοι Many G4145 πλουσιοι Rich G906 (G5707) εβαλλον Were Casting "in" G4183 πολλα Much.
ACVI(i)
   41 G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat G2713 ADV κατεναντι Opposite G3588 T-GSN του The G1049 N-GSN γαζοφυλακιου Treasury G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2334 V-IAI-3S εθεωρει Watched G4459 ADV πως How G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G906 V-PAI-3S βαλλει Cast G5475 N-ASM χαλκον Money G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1049 N-ASN γαζοφυλακιον Treasury G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G4145 A-NPM πλουσιοι Rich G906 V-IAI-3P εβαλλον Cast G4183 A-APN πολλα Much
Vulgate(i) 41 et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
Clementine_Vulgate(i) 41 Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa.
WestSaxon990(i) 41 Ða sæt se hælend ongën þone toll-sceamol & geseah hu þt folc hyra feoh. torfude on þone toll-sceamul. & manega welige torfudon fela;
WestSaxon1175(i) 41 Ða sæt se hælend on-gean þane tol-scamel. & ge-seah hu þt folc hire feoh torfede on þane tol-scamel. & manige weliga torfeden fela.
Wycliffe(i) 41 And Jhesus sittynge ayens the tresorie, bihelde hou the puple castide monei in to the tresorie; and many riche men castiden many thingis.
Tyndale(i) 41 And Iesus sat over agaynst the treasury and behelde how the people put money in to the treasury. And many that were ryche cast in moch.
Coverdale(i) 41 And Iesus sat ouer agaynst the Gods chest, and behelde how the people put money in to the Godschest. And many that were riche: put in moch.
MSTC(i) 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people put money into the treasury. And many that were rich, cast in much.
Matthew(i) 41 And Iesus sat ouer agaynst the treasurye, and behelde howe the people put money into the treasurye. And many that were ryche, cast in muche.
Great(i) 41 And whan Iesus sat ouer agaynst the treasury, he behelde, how the people put money into the treasury. And many that were ryche, cast in moch.
Geneva(i) 41 And as Iesus sate ouer against the treasurie, he beheld how the people cast money into the treasurie, and many rich men cast in much.
Bishops(i) 41 And when Iesus sate ouer agaynst the treasurie, he behelde howe the people put money into the treasurie: And many that were rich, cast in much
DouayRheims(i) 41 And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury. And many that were rich cast in much.
KJV(i) 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
KJV_Cambridge(i) 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
Mace(i) 41 At length, as Jesus was sitting over-against the treasury, he observed the peoples throwing money into the chest; when many of the rich gave large sums.
Whiston(i) 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the multitude cast in much.
Wesley(i) 41 And Jesus sitting over-against the treasury, beheld how the people cast mony into the treasury: and many that were rich cast in much.
Worsley(i) 41 And as Jesus was sitting over against the treasury, He saw how the people threw money into the treasury, and many of the rich put in much;
Haweis(i) 41 And as Jesus was sitting opposite the treasury, he saw a multitude casting money into the treasury: and many who were rich cast in many [pieces].
Thomson(i) 41 As Jesus was sitting over against the treasury, he observed in what manner the multitude throw money into the treasury. And many being rich, threw in a great deal.
Webster(i) 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
Living_Oracles(i) 41 And Jesus sitting opposite the treasury, observed the people throwing money into the treasury; and many rich persons put in much.
Etheridge(i) 41 AND as Jeshu sat before the house of treasure, he beheld how the multitude cast money into the place of treasure; and many rich threw in much.
Murdock(i) 41 And as Jesus sat over against the treasury-room, he saw how the multitude cast money into the treasury. And many rich ones cast in much.
Sawyer(i) 41 (11:14) And sitting opposite to the treasury, he observed how the multitude cast copper into the treasury. And many rich men cast in much;
Diaglott(i) 41 And sitting the Jesus over against the treasury, he beheld how the crowd casts copper into the treasury. And many rich cast much.
ABU(i) 41 And sitting over against the treasury, he beheld how the people cast money into the treasury; and many that were rich cast in much.
Anderson(i) 41 And Jesus, sitting opposite the treasury, observed how the multitude threw money into the treasury. And many rich persons threw in much.
Noyes(i) 41 And he sat over against the treasury, and was beholding how the people cast money into the treasury. And many that were rich were casting in much.
YLT(i) 41 And Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much,
JuliaSmith(i) 41 And Jesus having sat over against the royal treasury, saw how the crowds cast money into the treasury: and many rich cast in much.
Darby(i) 41 And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.
ERV(i) 41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
ASV(i) 41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And Jesus sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury; and many that were rich cast in much.
Rotherham(i) 41 And, taking his seat over against the treasury, he was observing how, the multitude, was casting in copper into the treasury, and, man rich, were casting in, much.
Twentieth_Century(i) 41 Then Jesus sat down opposite the chests for the Temple offerings, and watched how the people put money into them. Many rich people were putting in large sums;
Godbey(i) 41 And He sitting in front of the treasury, was seeing how the multitudes are casting their money into the treasury. And many rich people were casting in much.
WNT(i) 41 Having taken a seat opposite the Treasury, He observed how the people were dropping money into the Treasury, and that many of the wealthy threw in large sums.
Worrell(i) 41 And, haring taken a seat over against the treasury, He was beholding how the multitude cast money into the treasury; and many who were rich cast in much.
Moffatt(i) 41 Sitting down opposite the treasury, he watched the people putting their money into the treasury. A number of the rich were putting in large sums,
Goodspeed(i) 41 And he sat down facing the treasury and watched the people dropping money into it; and many rich people were putting in large sums.
Riverside(i) 41 Having seated himself across from the contribution box, he was watching how the crowd dropped money into the box. Many rich people were dropping in large gifts.
MNT(i) 41 Then Jesus took his seat opposite the treasury and watched the people putting their offerings into the chest. Many rich people were putting in large sums.
Lamsa(i) 41 And when Jesus sat towards the treasury, he watched how the people cast their alms into the treasury; and many rich men were casting in a great deal.
CLV(i) 41 And Jesus, being seated facing the treasury, beheld how the throng is casting the coppers into the treasury. And many rich cast in much."
Williams(i) 41 Then He sat down in front of the collection-box and was watching the people as they dropped their money into it. And many rich people were dropping in large sums.
BBE(i) 41 And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.
MKJV(i) 41 And sitting down opposite the treasury, Jesus watched how the people threw copper coins into the treasury. And many rich ones threw in much.
LITV(i) 41 And sitting down opposite the treasury, Jesus watched how the crowd threw copper coins into the treasury. And many rich ones threw in much.
ECB(i) 41
THE OFFERING OF THE WIDOW
And Yah Shua sits in front of the treasury and observes how the multitude casts copper into the treasury - and many rich cast in much:
AUV(i) 41 Then Jesus sat down over near the [Temple] treasury and watched how the crowd was throwing money into the treasury [Note: This “treasury” was a large open-mouthed container used for receiving offerings for meeting expenses of Temple upkeep]. Many rich people were throwing in lots of money.
ACV(i) 41 And having sat down opposite the treasury, Jesus watched how the multitude cast money into the treasury, and many rich men cast in much.
Common(i) 41 And Jesus sat down opposite the treasury, and watched the multitude putting money into the treasury. Many people who were rich put in large sums.
WEB(i) 41 Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
NHEB(i) 41 And he sat down opposite the treasury, and saw how the crowd cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
AKJV(i) 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
KJC(i) 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
KJ2000(i) 41 And Jesus sat opposite the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
UKJV(i) 41 And Jesus sat opposite to the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
RKJNT(i) 41 And Jesus sat across from the treasury, and watched how the people put money into the treasury: and many who were rich cast in much.
TKJU(i) 41 And Jesus sat before the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: And many who were rich cast in much.
RYLT(i) 41 And Jesus having sat down across from the treasury, was beholding how the multitude did put brass into the treasury, and many rich were putting in much,
EJ2000(i) 41 ¶ And with Jesus sitting in front of the ark of the offering, he beheld how the people cast money into the ark and many that were rich cast in much.
CAB(i) 41 And Jesus sat down opposite the treasury, and was observing how the crowd was putting money into the treasury. And many rich people were putting in much.
WPNT(i) 41 Then Jesus sat down opposite the offering chest and started watching how the people were depositing money into the chest. Many rich people put in large amounts.
JMNT(i) 41 Later, sitting down opposite and across from but facing the [temple] treasury, He began watching how the crowd continued throwing (casting; tossing) copper coins into the treasury collection box, and [how] many rich folks, one after another, kept on throwing many [coins].
NSB(i) 41 He sat down near the collection boxes and observed how the crowd dropped money into the boxes. Many that were rich dropped in much.
ISV(i) 41 The Widow’s Offering
As Jesus sat facing the offering box, he watched how the crowd was dropping their money into it. Many rich people were dropping in large amounts.
LEB(i) 41 And he sat down opposite the contribution box and* was observing how the crowd was putting coins into the contribution box. And many rich people were putting in many coins.*
BGB(i) 41 Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
BIB(i) 41 Καὶ (And) καθίσας (having sat down) κατέναντι (opposite) τοῦ (the) γαζοφυλακίου (treasury), ἐθεώρει (He was watching) πῶς (how) ὁ (the) ὄχλος (crowd) βάλλει (cast) χαλκὸν (money) εἰς (into) τὸ (the) γαζοφυλάκιον (treasury); καὶ (and) πολλοὶ (many) πλούσιοι (rich) ἔβαλλον (were casting in) πολλά (much).
BLB(i) 41 And having sat down opposite the treasury, He was watching how the crowd cast money into the treasury; and many rich were casting in much.
BSB(i) 41 As Jesus was sitting opposite the treasury, He watched the crowd putting money into it. And many rich people put in large amounts.
MSB(i) 41 As Jesus was sitting opposite the treasury, He watched the crowd putting money into it. And many rich people put in large amounts.
MLV(i) 41 And having sat down opposite the treasury, Jesus was viewing how the crowd cast brass coins into the treasury, and many who were rich were casting in much.
VIN(i) 41 As Jesus was sitting opposite the treasury, He watched the crowd placing money into it. And many rich people put in large amounts.
Luther1545(i) 41 Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schauete, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten. Und viel Reiche legten viel ein.
Luther1912(i) 41 Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.
ELB1871(i) 41 Und Jesus setzte sich dem Schatzkasten gegenüber und sah, wie die Volksmenge Geld in den Schatzkasten legte; und viele Reiche legten viel ein.
ELB1905(i) 41 Und Jesus setzte sich dem Schatzkasten gegenüber und sah, wie die Volksmenge Geld in den Schatzkasten legte; und viele Reiche legten viel ein.
DSV(i) 41 En Jezus, gezeten zijnde tegenover de schatkist, zag, hoe de schare geld wierp in de schatkist; en vele rijken wierpen veel daarin.
DarbyFR(i) 41
Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor du temple, regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.
Martin(i) 41 Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc prenait garde comment le peuple mettait de l'argent au tronc.
Segond(i) 41 Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
SE(i) 41 Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.
ReinaValera(i) 41 Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho.
JBS(i) 41 ¶ Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.
Albanian(i) 41 Dhe Jezusi u ul përballë arkës së thesarit dhe vërente se njerëzit hidhnin aty denar; shumë të pasur hidhnin shumë.
RST(i) 41 И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
Peshitta(i) 41 ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܓܙܐ ܚܐܪ ܗܘܐ ܐܝܟܢܐ ܟܢܫܐ ܪܡܝܢ ܥܘܪܦܢܐ ܒܝܬ ܓܙܐ ܘܤܓܝܐܐ ܥܬܝܪܐ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܤܓܝ ܀
Arabic(i) 41 وجلس يسوع تجاه الخزانة ونظر كيف يلقي الجمع نحاسا في الخزانة. كان اغنياء كثيرون يلقون كثيرا.
Amharic(i) 41 ኢየሱስም በመዝገብ አንጻር ተቀምጦ ሕዝቡ በመዝገብ ውስጥ ገንዘብ እንዴት እንዲጥሉ ያይ ነበር፤ ብዙ ባለ ጠጎችም ብዙ ይጥሉ ነበር፤
Armenian(i) 41 Յիսուս գանձանակին դիմաց նստած՝ կը նայէր թէ բազմութիւնը գանձանակին մէջ ի՛նչպէս դրամ կը ձգէ: Շատ հարուստներ՝ շատ բան ձգեցին:
ArmenianEastern(i) 41 Յիսուս կանգնած էր գանձանակի դիմաց. դիտում էր, թէ ինչպէս ժողովուրդը պղինձ դրամ է գցում գանձանակի մէջ: Եւ շատ մեծահարուստներ շատ բան գցեցին:
Breton(i) 41 Jezuz, o vezañ azezet dirak ar c'hef, a selle penaos e lakae an dud arc'hant er c'hef: kalz a dud pinvidik a daole kalz.
Basque(i) 41 Eta Iesusec truncoaren aurkán iarriric cegoela, gogoatzen çuen nola populuac diru emaiten çuen truncora, eta anhitz abratsec emaiten çutén anhitz.
Bulgarian(i) 41 И като седна Иисус срещу касата, гледаше как народът пускаше пари в касата; и мнозина богаташи пускаха много.
Croatian(i) 41 Potom sjede nasuprot riznici te promatraše kako narod baca sitniš u riznicu. Mnogi bogataši bacahu mnogo.
BKR(i) 41 A posadiv se Ježíš proti pokladnici, díval se, kterak zástup metal peníze do pokladnice. A mnozí bohatí metali mnoho.
Danish(i) 41 Og Jesus satte sig lige overfor Templets Kiste og saae, hvorledes Folket lagde Penge i Kisten, og mange Rige lagde meget derudi.
CUV(i) 41 耶 穌 對 銀 庫 坐 著 , 看 眾 人 怎 樣 投 錢 入 庫 。 有 好 些 財 主 往 裡 投 了 若 干 的 錢 。
CUVS(i) 41 耶 稣 对 银 库 坐 着 , 看 众 人 怎 样 投 钱 入 库 。 冇 好 些 财 主 往 里 投 了 若 干 的 钱 。
Esperanto(i) 41 Kaj sidante kontraux la monkesto, li rimarkis, kiel la homoj enjxetas monerojn en la monkeston; kaj multaj ricxuloj enjxetis multon.
Estonian(i) 41 Ja kui Jeesus ohvrirahakirstu kohal istus, vaatas Ta, kuidas rahvas ohvriraha kirstu pani. Ja paljud rikkad panid sinna palju.
Finnish(i) 41 Ja kuin Jesus istui uhri-arkun kohdalla ja katseli, kuinka kansa pani rahaa uhri-arkkuun, ja monta rikasta pani paljon,
FinnishPR(i) 41 Ja hän istui vastapäätä uhriarkkua ja katseli, kuinka kansa pani rahaa uhriarkkuun. Ja monet rikkaat panivat paljon.
Georgian(i) 41 და დაჯდა იესუ წინაშე ფასის-საცავსა მას და ხედვიდა ვითარ-იგი ერი დასდებდა რვალსა ფასის-საცავსა მას. და მრავალთა მდიდართა დადვეს ფრიად.
Haitian(i) 41 Apre sa, Jezi te chita vizaviz ak bwat kote yo mete ofrann nan tanp lan. Li t'ap gade moun yo ap mete lajan ladan li. Plizyè moun rich t'ap mete anpil lajan.
Hungarian(i) 41 És leülvén Jézus a templomperselynek átellenében, nézi vala, hogy a sokaság miként vet pénzt a perselybe. Sok gazdag pedig sokat vet vala abba.
Indonesian(i) 41 Waktu duduk bertentangan dengan kotak persembahan di Rumah Tuhan, Yesus memperhatikan orang-orang memasukkan uang mereka ke dalam kotak itu. Banyak orang kaya memasukkan banyak uang;
Italian(i) 41 E GESÙ, postosi a sedere di rincontro alla cassa delle offerte, riguardava come il popolo gettava denari nella cassa; e molti ricchi vi gettavano assai.
ItalianRiveduta(i) 41 E postosi a sedere dirimpetto alla cassa delle offerte, stava guardando come la gente gettava danaro nella cassa; e molti ricchi ne gettavano assai.
Japanese(i) 41 イエス賽錢函に對ひて坐し、群衆の錢を賽錢函に投げ入るるを見給ふ。富める多くの者は、多く投げ入れしが、
Kabyle(i) 41 Sidna Ɛisa yella yeqqim deg umkan iqublen asenduq i deg srusun lewɛadi, yețmuqul amek srusuyen lɣaci lewɛadi-nsen. Aṭas n imeṛkantiyen yeggaren xiṛella n yedrimen.
Korean(i) 41 예수께서 연보궤를 대하여 앉으사 무리의 연보 궤에 돈 넣는 것을 보실새 여러 부자는 많이 넣는데
Latvian(i) 41 Un Jēzus, sēdēdams iepretim upuru lādei, redzēja, ka ļaudis meta naudu upuru lādē; un daudzi bagātie meta daudz.
Lithuanian(i) 41 Atsisėdęs ties iždine, Jėzus stebėjo, kaip žmonės metė į ją pinigus. Daugelis turtingųjų aukojo gausiai.
PBG(i) 41 A Jezus siedząc przeciwko skarbnicy, przypatrywał się, jako lud rzucał pieniądze do skarbnicy, i jako wiele bogaczów wiele rzucało.
Portuguese(i) 41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
ManxGaelic(i) 41 As myr va Yeesey ny hoie liorish kishtey yn stoyr, ghow eh tastey kys va'n pobble cur argid ayns y stoyr: as ren ymmodee va berchagh cur ayn dy palchey.
Norwegian(i) 41 Og han satte sig rett imot tempelkisten og så på hvorledes folket la penger i kisten; og mange rike la meget.
Romanian(i) 41 Isus şedea jos în faţa vistieriei Templului, şi Se uita cum arunca norodul bani în vistierie. Mulţi, cari erau bogaţi, aruncau mult.
Ukrainian(i) 41 І сів Він навпроти скарбниці, і дививсь, як народ мідяки до скарбниці вкидає. І багато заможних укидали багато.
UkrainianNT(i) 41 І сівши Ісус навпроти скарбони, дививсь, як народ кидає гроші в скарбону. І многі заможні кидали по багато.
SBL Greek NT Apparatus

41 καθίσας WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • κατέναντι WH NIV RP ] ἀπέναντι Treg